The Uncertain. (2021)
(ES)
En cierto modo, cada realidad representa un mundo que se entrelaza con otros, cada interpretación es un conjunto de suposiciones personales que interpretan el entorno, donde todo lo ajeno existe aunque lo ignoro. La materialidad entonces provoca un estado de vigía permanente impregnado de los escondrijos de la conciencia.
Cada elemento cobra sentido cuando es apropiado, como reflejo y complemento, tal vez, de un mundo interior que busca eludir la abstracción permanente. Por tanto cada lectura del entorno y del otro es una adaptación, un encuentro de la incertidumbre con la obligación de ver.
Este nuevo presente distópico exhibe entonces el mundo de sombras de lo desconocido, donde no se puede escapar de la subjetividad de este nuevo escenario y de la amenaza que ahora representa conocer las dificultades de lo real.
Una vez descubierto lo que ahora se presenta como verdadero, resuena la inquietud sobre si la realidad es definitiva o se presenta como una sucesión de realidades inciertas.
(EN)
In a way, each reality represents a world that is intertwined with others, each interpretation is a set of personal assumptions that interpret the environment, where everything foreign exists although I ignore it. Materiality then causes a state of permanent vigilance permeated by the recesses of consciousness.
Each element makes sense when it is appropriate, as a reflection and complement, perhaps, of an inner world that seeks to avoid permanent abstraction. Therefore each reading of the environment and of the other is an adaptation, an encounter of uncertainty with the obligation to see.
This new dystopian present then exhibits the shadow world of the unknown, where one cannot escape the subjectivity of this new scenario and the threat that knowing the difficulties of reality now represents.
Once what is now presented as true has been discovered, there is concern about whether reality is definitive or is presented as a succession of uncertain realities.